2023年5月19日下午,广西民族大学梁远教授为我院师生做了题为《翻译的小船,想翻就翻?》的学术讲座。本次讲座系云南大学百年校庆外国语言文化系列讲座之东南亚语言文化系列讲座的第十一讲。
本次讲座采用腾讯会议的方式进行。讲座由云南大学外国语学院博士生导师于在照教授主持,我院越南语专业全体师生参加了此次讲座,现场气氛活跃,反响热烈。
梁远教授
梁远教授是广西民族大学越南语专业教授、教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、非通用语种类专业教学指导分委员会副主任委员。主讲的课程入选国家级一流课程,同时两次获得省级教学成果一等奖。2021年被评为广西民族大学卓越教师。
梁老师以此次讲座以汉越互译实例为切入点,讲座的主要内容包括:在汉越互译过程中需要避免的“雷区”;认识当今翻译职业化的几大特征;以及新时代翻译所面临的挑战。
梁远教授讲座截图
越南语专业师生认真聆听了梁老师的讲座。梁老师从专业角度出发,以平实通俗的讲解引导与会者思考和探索。梁老师引经据典,解释了关于翻译的定义,并阐述了中越两国之间自古以来的翻译历史,强调翻译工作在国际关系和对外交往中的作用。梁老师认为:决定翻译质量的四个因素包括外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。只有汉语水平和越南语水平相匹配,才能成为一名优秀的汉越语译者。同时,梁老师以一些具体词句的翻译为例,强调了翻译过程中必须注意的一些问题,比如立场问题、关键词问题、人名地名等专有名词的翻译问题、在面对文化差异时异化与归化的选择问题等。梁老师还对目前翻译职业化的五大特征进行了讲解,介绍了语言服务业这一新兴行业和现状和发展前景。在分析新时代翻译工作和翻译教学所面临的挑战时,梁远教授特别强调:翻译的教学理念需要调整;教学人员需要转变传统理念;只有开展翻译技能的专业训练,才能培养具有专业能力的翻译人才。
讲座最后,梁老师和与会师生就讲座内容进行了热烈交流。梁老师认真回答了同学们的问题,并分享自己的见解。此次讲座使越南语师生对汉越翻译事业的重要性及其新时代发展前景有了更深入的理解。
参加讲座的越南语师生
此次讲座为我院越南语专业师生提供了宝贵的学习和交流机会,让在场师生开拓了学术视野,对汉越翻译有了更为清晰和深刻的认识,为翻译人才的培养提供了新思路和新方法,也为我院越南语专业建设注入了活力,增添了动力。
立博app官方网站
东南亚语言文化系供稿
文:李垠廷、严玥
2023年5月20日