首页

新闻公告

首页 >> 新闻公告 >> 正文

中国影视译制与传播研究论坛成功举办

发布日期:2023年06月30日 10:07    作者:     来源:     点击:


2023年6月21日,中国影视译制与传播研究论坛在立博app官方网站举办。此次论坛是云南大学百年校庆外国语言文学文化系列学术活动之一,由立博app官方网站英语语言文化与翻译研究中心主办。

论坛采用线上线下相结合的方式进行,线下会场设立于立博app官方网站101报告厅,来自中国传媒大学、北京大学、南开大学、上海外国语大学、华东理工大学、云南艺术学院、云南大学等高校的数百名师生参与了论坛。论坛由立博app官方网站教授崔凤娟教授主持,由立博app官方网站院长刘树森教授致开场辞。

刘树森教授(左)进行开场致辞,崔凤娟教授(右)主持论坛

主旨发言环节,各位专家从不同视角对译制与传播进行了分析阐释。

中国传媒大学外国语言文化学院金海娜教授对影视翻译理论、方法与前沿趋势进行了阐述。金教授首先同听众分享了《阿凡达》《满江红》《断魂蓝桥》等电影名称的翻译,让听众了解了影视翻译的具体应用;其次介绍了影视翻译研究的发展历程,分析了影视翻译的具体内涵与不同的翻译形式;最后讲述了影视翻译研究的前沿趋势:理论的创新、领域的扩展、视野的阔宽和中外的对话。

中国传媒大学外国语言文化学院麻争旗教授演讲的主题是“视听译制与国际传播”。麻教授首先阐述了“译制”的概念;其次提出了研究视听译制可采取的不同视角和方法;随后指出译制的本质,并探讨了译制发挥国际传播力的方法,通过《人世间》的国际传播案例说明优秀的中国影视是讲好中国故事的重要途径。麻教授认为“改革开放是中国经验,脱贫攻坚是中国经验,而中国译制也是中国经验”,最后期盼全体同仁能够一起支持、努力挖掘出有特色的中国文化,为译制中国做贡献。

中国传媒大学崔永元口述历史研究中心首席记者赵一工老师演讲的主题是“口述历史与纪录片”。赵老师以其参与拍摄的纪录片《电影传奇》为例,讲述了口述历史与纪录片的关系。演讲首先介绍了译制片工作场面,图文并茂,帮助听众了解口述译制片的工作方式;其次通过具体事例强调了口述历史的重要性,并说明当事人的讲述有助于还原历史的真实性;最后,赵老师鼓励参会师生加入口述纪录片的行列,让更多人能够了解和分享这些珍贵的历史资料。

云南艺术学院马克思主义学院陈瑞琪教授演讲的主题是“云南少数民族电影在艺术类高校思政课程与课程思政协同育人的作用”。陈教授首先通过民族舞蹈《布朗花》的翻译案例说明影视译制在中华文化对外传播的重要性;其次提出了艺术类高校思政课程的设计理念,需要立足于艺术学院的特色形成“思政+艺术”的模式;随后,通过分析《阿诗玛》等电影案例,提出将云南少数民族电影引入到课程的必要性和重要性;最后回顾了《去有风的地方》和《心花路放》影视的成绩,以此说明云南少数民族电影成为推动云南经济社会发展的重要宣传介质。

立博app官方网站崔凤娟教授演讲的主题是“中国少数民族典籍翻译与对外传播”。崔教授首先介绍了少数民族典籍翻译的历史和现状;随后以傣族史诗《兰嘎西贺》的流传、搜集、翻译与研究为例,指出了当前少数民族典籍翻译与传播的瓶颈与困境。


演讲专家做主旨报告

在讨论交流环节,各位专家学者与参会师生就演讲议题进行了热烈交流,耐心细致地解答了师生提出的问题,会场上气氛热烈。本次论坛内容丰富,讲解精彩,使参加论坛的师生对影视译制与传播有了更为清晰和深刻的认识,为英语语言文化与翻译研究提供了新思路、新方法。论坛达到了预期的良好成效。

线下会场的部分师生参与交流

 

 


友情链接 / Lkink

地址:昆明市五华区翠湖北路2号     邮政编码:650091     电话:0871-65033630 传真:0871-65033630

Copyright © 立博app官方网站 - 立博官网中文登录